2 de charles bukowski,
            3 de giuseppe ungaretti 
                                                     joão tomaz parreira ( tradução )

 

 

    Ezra's pretty tough
                                                                          


there are thousands of English lit grads
who think they will replace Ezra
or e.e. or T.S.
when the best thing that will happen
to them
is that they will end up cashiers
in a Safeway checkout line
and they will ask you
(under company directive)
"How are you today?"
and get no answer at
all.



                                                                      A bela resistência de Ezra
                                                                                                                                                                                   


                                                             Há uns milhares de ingleses licenciados em literatura
                                                             que pensam tomar o lugar de Ezra
                                                             ou cummings ou Eliot
                                                             quando a melhor coisa que lhes
                                                             acontecerá
                                                             é acabarem como caixas
                                                             nas Lojas Safeway
                                                             e a perguntar
                                                             (sob as directrizes da gerência)
                                                             «Como está o sr. hoje?»
                                                             e não obterem resposta
                                                             nenhuma.

 

 

 


                 Confession
                                              


waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed

I am so very sorry for
my wife

she will see this
stiff
white
body

shake it once, then
maybe
again:

“Hank!”

Hank won’t
answer.

it’s not my death that
worries me, it’s my wife
left with this
pile of nothing.

I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her

even the useless
arguments
were things
ever splendid

and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:

I love
you.



                                                                                    Confissão
                                                                                                                                     


                                                             À espera da morte
                                                             como um gato
                                                             que vai saltar na
                                                             cama


                                                             estou muito pesaroso
                                                             pela minha mulher


                                                             ela verá este
                                                             corpo
                                                             duro
                                                             e branco


                                                             uma vez e
                                                             talvez outra
                                                             o abanará


                                                             «Henri!»


                                                             o Henri não
                                                             responderá.


                                                             Não é a minha morte que
                                                             me preocupa, é minha mulher
                                                             sozinha com esta
                                                             pira de nada


                                                             não obstante
                                                             eu quero
                                                             que ela saiba
                                                             que dormir
                                                             todas as noites
                                                             ao seu lado


                                                             e mesmo os mais inábeis
                                                             argumentos
                                                             foram coisas
                                                             sempre esplêndidas


                                                             e as palavras
                                                             difíceis
                                                             que temi sempre
                                                             dizer
                                                             podem agora ser
                                                             ditas:


                                                             Amo
                                                             te.

 

 

 


           Il Porto Sepolto
                                                            


Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce con i suoi canti
e li disperde

Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’inesauribile segreto



                                                                
O Porto Submerso
                                                                                                                                                             


                                                             Aí chega o poeta
                                                             e depois regressa à luz com os seus cânticos
                                                             e os dispersa


                                                             Desta poesia
                                                             resta-me
                                                             aquele nada
                                                             do inesgotável segredo.

 

 

 


                     Veglia
                                         


Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore

Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita



                                                                                        Vigília
                                                                                                                            


                                                             Uma noite inteira
                                                             próximo
                                                             de um companheiro
                                                             massacrado
                                                             com a sua boca
                                                             a ranger à lua cheia
                                                             com o sangue hirto
                                                             das suas mãos
                                                             cravado
                                                             em meu silêncio
                                                             escrevi
                                                             cartas cheias de amor


                                                             Nunca estive assim
                                                             tão
                                                             encostado à vida.

 

 

 


    Sono una creatura 
                                                                      


Come questa pietra
del S. Michele
così freda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che no si vede

La morte
si sconta
vivendo.



                                                                   Sou uma criatura
                                                                                                                                                          


                                                             Como esta pedra
                                                             de S. Miguel
                                                             assim fria
                                                             assim dura
                                                             assim enxuta
                                                             tão ausente
                                                             tão inteiramente
                                                             desalentada


                                                             Como esta pedra
                                                             é o meu pranto
                                                             que não se vê


                                                             A morte
                                                             abate-se
                                                             vivendo.

 

 

 

             

 

Charles Bukowski nasceu em Andernach, Alemanha em 1920 e faleceu na California em 1944. É geralmente associado à geração "beat" norte-americana. Romancista, contista e poeta, escreveu Ham On Rye, Factotum, Post Office, The Roominghouse Madrigals, War All the Time, The Last Night of the Earth Poems, dentre outros.

Giuseppe Ungaretti nasceu em Alexandria, Egito em 1888 e faleceu em Milão, 1970. Costuma ser integrado ao "Hermetismo" italiano. Publicou Il porto sepolto (1916), Allegria di naufragi (1919), Sentimento del tempo (1933), Il dolore (1947), La terra promessa (1950), Un grido e paesaggi (1952), Il taccuino del vecchio (1960).

João Tomaz Parreira nasceu em Lisboa, em 1947. Jornalista free-lancer da imprensa especializada nas áreas da Literatura, Artes Plásticas e Teologia. Poeta. Autor de 5 livros publicados entre 1973 e 1996. Participante em várias Antologias Poéticas, a última das quais editada em 2003. Conferencista, tendo trabalhado nesta área com palestras sobre Vergílio Ferreira e José Saramago, em 2003 e 2004.

 

;:;;

;;:

 +

¡  tradução  ¡
¡  Bukowski e Ungaretti por J. T. Parreira  ¡
¡  Eugène Ionesco por Geraldo Lima  ¡
¡  Guy de Maupassant por Amilcar Bettega  ¡
¡  Jüri Talvet por Daniel Glaydson  ¡
¡  Walt Whitman por Luis Benítez  ¡
]  poesia  ]

]  Daniel Faria  Ivaldo Ribeiro Filho  ]
]   José Inácio Vieira de Melo  ]
Marc-Olivier Zimmermann  ]
]  Mario Meléndez  Ricardo Corona  ]
 

}  artigos  }
}}
} André Monteiro caça um método-outro }
} Elisa Rodrigues Moreira
senta entre tela e livro }
} Elisalene Alves equilibra-se em farpas }
} Joca Wolff e Antonio Cicero lêem corpos sutis }
} Nilson Oliveira agencia pensamentos-outros }
} Samara Inácio habita tragédias burguesas }
} Solange Rebuzzi analisa Milton Hatoum }
} Thierry Tremouroux sacrifica pedras, homens, etc }
              }}
 

:;;

;;:;

.: editorial  :

  Alice_mg ; Arrabal_sp ; Glaydson_ce

.: cont@to  .

  comunid@de :