luule                poesia
                                                     
  
                                     jüri talvet           daniel glaydson ( tradução )

 

 

 

Dedico tais exercícios transcriativos
a Albert Lázaro-Tinaut — por lançar a semente do diálogo —
e a Jüri Talvet — pela atenciosa revisão mas sobretudo —
pela Poesia.

 



    Armastus

                                    


on käsk, nii mõtles
Kierkegaard. Parem aga
on, mõtlen, armastada,
käsust välja tegemata.
Ära tundes
hingest hingeni,
vastates
verest vereni,
olgu üles-,
olgu alla-
lennul
saabumise paika
teadmata.



                                                                      Amor
                                                                                                                         


                                                             é mandamento, assim pensava
                                                             Kierkegaard. Melhor
                                                             é, penso, amar,
                                                             descuidar-se de tal mandamento.
                                                             Reconhecendo-se
                                                             a alma à alma,
                                                             respondendo
                                                             o sangue ao sangue,
                                                             para cima –,
                                                             para baixo –
                                                             incerto, em pleno
                                                             vôo, onde:
                                                             o destino.

 

 

 


    Sul on luba uskuda märke, mis sulle meeldivad
                                                                                                                                 


Ei loe, et su esivanemad
rääkisid teises keeles.
(Seda keelt ei tunne keegi)
Sõnadest ehitada sai vaid kilbi,
mis rahuajal kaitses.
Sõjaajal, armastuse ajal
kõnelesid minuga vanimas,
su tõmmudest juustest tumedamas,
su esivanemate kogelevatest
sõnadest sügavamas,
su punahuulte verest elusamas,
sõna jagavaid jooni trotsivas,
rohust rohelisemat,
merest merisemat
maitset
minu keelele
kartmatult
kandvas
keeles.



                                                                      Podes crer nos signos, quais queiras
                                                                                                                                                                                           


                                                             Que tem, se teus antepassados
                                                             falaram outra língua.
                                                             (uma língua que ninguém mais conhece)
                                                             Um escudo forjado em palavras
                                                             ampara apenas nos tempos de paz.
                                                             Em época de guerra, tempo do amor,
                                                             tu falavas-me numa língua ancestral –
                                                             que teus negros cabelos mais negra
                                                             que os balbucios de teus antepassados
                                                             mais profunda,
                                                             que o sangue de teus lábios em fogo
                                                             mais viva, tua língua a desafiar
                                                             entrelinhas de palavras,
                                                             a trespassar afoita
                                                             à minha
                                                             um sabor mais verde
                                                             que a erva
                                                             mais mar
                                                             que o mar mesmo.

 

 

 


           Lühike kiri Álvaro de Camposele
                                                                          


Mis on tõelus? Hunnik luid. Sellepärast
ehitada, ainult sellepärast tuha ja koidu
segust kujutelmi - kõnelevaid seinu majale,
kuhu elama ehk tuleb üks väike tüdruk



                                                                      Breve carta a Álvaro de Campos
                                                                                                                                                          


                                                             Que é a realidade? Uma pilha de ossos. Por isso há
                                                             que construir, só por isso há, de cinza e de aurora
                                                             construir imaginações – paredes falantes para uma casa
                                                             em que um dia quiçá uma menina viverá

 

                                                         Breve carta a Álvaro de Campos
                                                                                        
(versão libertina)

                                                                                                                                                          

                                                             Que é a realidade? Uma pilha de ossos. Por isso há
                                                             que construir, só por isso há, de cinza e de aurora
                                                             construir imaginações – paredes falantes para uma casa,
                                                             casa em que quiçá um dia viverá: uma mulata.

 

 

 


    Vee all oli Vilnius
                                                                                         


Tore et roheline püsib siin roheline
ja jooned nägudel polegi nii
pinguli kistud et ei mahutaks
kohmetust  Kõvakuubne putukas
sibab ootamatult vapralt konverentsi-
saali keskele siirdub otseteed
kõneleja poole parketil mis muundub
kõrbeks  Olematu õhtumaakolka
raskest merevaigust häälikute vastas
mis on niisama vanad kui Σ või Ω
kohmetud sina lemuel la puta keel
sinu keelel viskab sυlme sisse sinu
teadmata  Pead pea püsti ajama
alt rohujuure juurest et näha kuidas
mägi – gregori kiire vari – libiseb
su peale veealuses linnas



                                                                      Vilnius submersa
                                                                                                                                                                         


                                                             Soberbo que o verde seja ainda verde
                                                             e que as feições nas faces não
                                                             estejam tão estiradas a ponto de evitar
                                                             a perplexidade  Uma barata sob sua
                                                             dura carapaça dispara com bravura
                                                             repentina direito rumo ao orador
                                                             sobre o assoalho que se converte
                                                             em deserto  Ante os fonemas destas
                                                             regiões remotas do ocidente feitos
                                                             de duro âmbar e tão antigos quanto
                                                             Σ ou Ω tu lemuel cai perplexo
                                                             o idioma de laputa se entrelaça ininteligível
                                                             entre o teu  Terás que alçar desde muito tua
                                                             cabeça alçá-la sobre as raízes da erva para ver como
                                                             a montanha – veloz sombra de gregor – sobre ti
                                                             assoma pela cidade que sob a água jaz.

 

 

 


                 Kliima üllatused
                                               


Autasu oodates kulume vanaks.
Parem oleks karjatada lambaid,
vihma ajal kahara puu alla pugeda,
kuulda, ise tall, Jumala kärkimist
õiglases rahus.
Või raiuda metsas puid, nii et
töötav keha vähehaaval
sobitab end puu langemise rütmi:
                        on nagu kirves.
Vähemalt raiuda üksindusse auk.
Kolonelile ei kirjuta keegi.
Silmamoondaja keerutab laval silmi
ja tolmu. Teda kiidetakse taevani,
kuid õhtul võtab iga tolmutera
oma liikumatu koha jälle sisse.
Nõnda siis: kui tulevikust
korraga puhuma hakkab soojemat tuult,
oleme segaduses, oleme unustanud
õige nurga, mille all
peame sättima oma särgi purjeid.



                                                                                   Surpresas climáticas
                                                                                                                                          


                                                             Esperando recompensa entramos em anos.
                                                             Melhor seria apascentar ovelhas,
                                                             abrigarmo-nos sob uma árvore enquanto chove,
                                                             escutar as fulminações de Deus, um cordeiro
                                                             em sua justa paz.
                                                             Ou cortar lenha na floresta, até
                                                             que aos poucos o esforçado corpo
                                                             ajuste-se ao ritmo da árvore que cai:
                                                                                     como um machado.
                                                             Ao menos abrir um vão na solitude.
                                                             Ao coronel ninguém já escreve.
                                                             O impostor sobre o palco agita seus olhos
                                                             e a poeira. Louvado seja até os céus,
                                                             mas à noite cada partícula do pó
                                                             retoma seu lugar e seu silêncio.
                                                             Quando de repente: ventos mais cálidos
                                                             começarem a soprar do futuro,
                                                             estaremos aturdidos, e não mais saberemos
                                                             como içar nossas camisas feito velas.

 

 

 


    Usalduslikke kõnelusi
   
(vestlevad Humanism ja Valgustus)

                                                                                          


– Su rindade helendavad kerad võisid olla
   kaks päikest, kaks põhjust,
   kuid öö tulekul nad paratamatult närtsisid,
                                    pagesid.
   (Niipaljukest järele jäigi valgustusest)

– Kas sa ei tüdine ironiseerimast?
   Parem vaata, kui väärikalt palvetavad
   Nietzsche, Barthes'i, Foucault' kalmul
   Eco, Derrida, Kristeva.

– Hea küll:
   su rindade kerad helendavad edasi
   ka siis, kui öö minu silmad
   lõplikult suleb.
   Helendavad,
   kui sina oma silmad suled -
   kui nõnda soovib ainult
   öine tuleläitja.



                                                                      Discursos Íntimos
                                                       
(falam Humanismo e Iluminismo)

                                                                                                                                                                             


                                                             – As órbitas luminosas de teus seios poderiam ser
                                                                dois sóis, duas origens,
                                                                mas ao cair da noite murcham e retiram-se
                                                                                                 irremediavelmente.
                                                                (o pouco que sobra depois das luzes)


                                                             – Não estás farto de tanto ironizar?
                                                                Vê com que reverência, junto aos túmulos
                                                                de Nietzsche, de Barthes, de Foucault reúnem-se
                                                                Eco, Derrida, Kristeva.

                                                             – Pois bem:
                                                                as órbitas de teus seios alumiam
                                                                a noite perenal
                                                                que fecha meus olhos,
                                                                alumiam
                                                                ainda que tu a teus olhos feches –
                                                                alumiam enquanto houver desejo,
                                                                da noite o luzeiro taciturno.

 

 

 

 

                                     1953
                                                                                                     


Astusin mööda aianurgast, kus vanaisa
   ehitatud majakese katusel olid istunud,
   mu fotoaparaati kelme nägusid tehes me lapsed.

Siis olin aga teises linnas, oma sünnikodu
   ukselävel. Kööki valgustas vaevalt küünal,
   seal oli kaks vana meest, kellele ütlesin:

“Me tuleme nüüd siia elama. Mina, mu naine,
   kaks suuremat last ja üks väikseke vankris.”
   Sealt pole mul meeles palju. Isa-ema

pikutasid kušetil, mina ronisin nende põlvede
   otsas ja me leppisime naerdes kokku, et
   “ing-ing” on inglaste ja “prants-prants”

prantslaste keel. 1949.aastal paotasime pelglikult
   sedasama köögiust Aia tänava majas number 16:
   õuemajast olevat öösel keegi ära viidud. Siis

panime tuppa tapeeti, alla kleepisime ajalehti,
   mäletan end pildumas nuga vurrulise mehe
   näkku, kes heitiski hinge 1953.aastal, jättes

vene naised tänavatele valjusti nutma.



                                                                                                          1953
                                                                                                                                                                                              


                                                             Andei pelo canto do jardim onde, no teto da cabana
                                                                construída pelo avô, estavam sentados nossos filhos e,
                                                                ante minha máquina fotográfica, faziam caretas.

                                                             Logo estava em outra cidade, na soleira da casa
                                                                de minha infância. Uma vela tenuamente alumiava
                                                                a cozinha. Havia dois velhos e eu lhes disse:

                                                             “Viemos viver aqui. Eu, minha mulher, meus dois filhos
                                                                maiores e a caçula, que está no carrinho de bebê.”
                                                                Lembro de pouco mais. Meu pai e minha mãe

                                                             sentavam num sofá, então eu trepava a seus colos
                                                                e, sorrindo, combinávamos que “ing-ing”
                                                                era a língua dos ingleses e “frans-frans”,

                                                             a dos franceses. Em 1949, temerosos, entreabrimos a porta
                                                                daquela mesma cozinha, à rua Aia número 16:
                                                                de noite levaram alguém da casa do jardim. Então

                                                             empapelamos nossa morada, primeiro com jornais,
                                                                lembro que eu lançava uma faca entre os olhos de um
                                                                                                                                         [  homem
                                                                de bigode, que na verdade morreu em 1953, deixando

                                                             mulheres russas a gemer a voz em grito pelas ruas.

 

 

 

 

 

* O projeto de traduzir e divulgar a poesia
do Leste Europeu é uma parceria
Famigerado
& Casa de l'Est ( www.casadelest.org )


** As presentes traduções contaram com consulta
a versões em castelhano (de Albert Lázaro-Tinaut),
inglês (de Harvey Hix) e galego (de Arturo Casas).

 

 

 

             

 

Jüri Talvet nasceu em Pärnu (Estônia) em 1945. Catedrático de Literatura Comparada na Universidad de Tartu e presidente da Asociación Estonia de Literatura Comparada. Edita Interlitteraria, revista anual internacional da AELC. Publicou diversos livros de poesia e ensaio. Em 1997, recebeu o prêmio Juhan LIIV de Poesía por “Armastus” ("Amor"). Traduziu ao estônio obras de Quevedo, Gracián, Calderón, Tirso de Molina, García Márquez, entre outros. Parte de sua obra encontra-se traduzida em castelhano, galego e inglês.

Daniel Glaydson nasceu em Picos-PI e reside em Sobral-CE. Poeta, tradutor, funcionário público federal e graduando em Letras.

 

;:;;

;;:

 +

¡  tradução  ¡
¡  Bukowski e Ungaretti por J. T. Parreira  ¡
¡  Eugène Ionesco por Geraldo Lima  ¡
¡  Guy de Maupassant por Amilcar Bettega  ¡
¡  Jüri Talvet por Daniel Glaydson  ¡
¡  Walt Whitman por Luis Benítez  ¡
]  poesia  ]

]  Daniel Faria  Ivaldo Ribeiro Filho  ]
]   José Inácio Vieira de Melo  ]
Marc-Olivier Zimmermann  ]
]  Mario Meléndez  Ricardo Corona  ]
 

}  artigos  }
}}
} André Monteiro caça um método-outro }
} Elisa Rodrigues Moreira
senta entre tela e livro }
} Elisalene Alves equilibra-se em farpas }
} Joca Wolff e Antonio Cicero lêem corpos sutis }
} Nilson Oliveira agencia pensamentos-outros }
} Samara Inácio habita tragédias burguesas }
} Solange Rebuzzi analisa Milton Hatoum }
} Thierry Tremouroux sacrifica pedras, homens, etc }
              }}
 

:;;

;;:;

.: editorial  :

  Alice_mg ; Arrabal_sp ; Glaydson_ce

.: cont@to  .

  comunid@de :