germinações
                                               germinaciones
solange rebuzzi                                                          ana lía torre
                                                                                       ( tradução p/ espanhol )

 

 

       para Raduan Nassar
                                     _______________________________________


a mão que eu
a
garrava 

não tinha verbo        
não tinha alma          
era um pássaro          
morto                        
                                     
 
sustentava-se no       
milagre                      
de um corpo imerso  
 
no sono.


                                                     
                                                                      para Raduan Nassar
                             ________________________________

                                                          la mano que yo                            
                                                          agarraba
 
                                                          no tenía verbo
                                                          no tenía alma
                                                          era un pájaro
                                                          muerto      
                                    
 
                                                          se sostenía en el 
                                                          milagro
                                                          de un cuerpo sumergido
 
                                                          en el sueño.
 

 

 

 

          Germinação
                         _________________


No começo, o traço.
Jorra força a água     
no verde                   
que brota.                 

 
Qual a duração da permanência?


Germinación
_________________

                                                       
Al principio, el rasgo.                                                          Chorrea fuerza el agua
                                                              en lo verde 
                                                              que brota.
  
 
                                                              Cuánto dura la permanencia? 

 

 

 

 

            Cotidiano
                                          ___________________________


A cada manhã    
o mesmo rosto.         
No escuro da cama      
a verdade das mãos.     

 
Lamber os lábios        
após o gole de café     
como quem degusta chocolate.    
 
 
Ele não tinha mais         
os beijos sonoros            
da infância.                  


                                                   
                                                                                  Cotidiano
___________________________


Cada mañana
                                                            El mismo rostro. 
                                                            En la oscuridad de la cama
                                                            la verdad de las manos.     
 
   
                                                            Lamer los labios
                                                            tras el sorbo de café
                                                            Como quien paladea el chocolate.
 
 
                                                            Él no tenía ya
                                                            los besos sonoros
                                                            de la infancia.

 

 

 

 

          Cavalos
                 _________________________
 

Cavalgam a terra              
de pedra e cascalho          
os habitantes do Castelo  
de outrora                        
 
 
Grandes e diferentes        
apenas no nome               
os cavalos do senhor K    
não não são estranhos.     
 
 
Do lado de fora do quarto
estava frio                         
A neve na janela               
perambulava                     
 
 
Qualquer pincenê               
podia tapar-lhe os olhos     
as narinas respiravam         
com dificuldade                  
 
 
Olga um pouco de lado      
lembrava uma pintura         
renacentista                        
mas aquela mulher podia ser outra qualquer               
 
 
Aliás agora qualquer riso     
é supérfluo                          
Ruídos de sono acordam a memória         
                  
 
Pela fresta                          
procuro respirar o século que passa         
(eles não mais trotam!)       


Caballos
__________________________

                                                       
Cabalgan la tierra
                                                                  de piedra y pedregullo
                                                                  los habitantes del Castillo
                                                                  de antaño
 
 
                                                                  Grandes y diferentes
                                                                  sólo en el nombre
                                                                  los caballos del señor K 
                                                                  no, no son extraños.
 
 
                                                                  Afuera del cuarto
                                                                  estaba frío
                                                                  La nieve en la ventana
                                                                  deambulaba 
 
 
                                                                  Cualquier pince-nez
                                                                  podía taparle los ojos
                                                                  las narinas respiraban
                                                                  con dificultad
 
 
                                                                  Olga, un poco de perfil
                                                                  recordaba una pintura
                                                                  renacentista
                                                                  pero esa mujer podía ser cualquier otra
 
 
                                                                  Inclusive ahora cualquier risa 
                                                                  es superflua
                                                                  Ruidos de sueño despiertan la memoria
                  
 
                                                                  Por el resquicio
                                                                  trato de respirar el siglo que pasa
                                                                  (ellos ya no trotan!) 

 

 

 

             

Solange Rebuzzi nasceu em 1951 na cidade do Rio de Janeiro, onde vive. Poeta e psicanalista. Doutoranda em Literatura Brasileira na UFMG. Publicou os seguintes livros de poesia: Contornos (Massao Ohno, 1991), Canto de Sombras (7Letras, 1997), Pó de borboleta (7Letras, 2002), Vestes e vestígios (edições Sol, 2002), Leblon, voz e chão (7Letras 2004), além do ensaio Leminski, guerreiro da linguagem (7Letras, 2003).

Ana Lía Torre Obeid é argentina, professora em Letras pela UNLP (Argentina) e Mestre em Teoria Literária pela PUC de Porto Alegre. Divulga seus estudos sobre autores de Língua espanhola e portuguesa em revistas especializadas e em palestras no Brasil e na Argentina. Traduziu, organizou e prefaciou para o espanhol uma Antologia poética da obra de Affonso Romano de Sant'Anna, bem como poemas de Camões, F. Pessoa, M. Bandeira, C. Drummond e contos de narradores brasileiros contemporâneos. Seus trabalhos: O universo e seu duplo na obra de Frederico G. Lorca; O Romanceiro na rota das descobertas; e Borges: texto, contratexto e hipertexto, foram expostos na PUC de Porto Alegre, no Instituto de Cultura Hispânica da cidade de Mendoza-Argentina e no Instituto Cervantes do Rio de Janeiro, respectivamente.

 

;:;;

;;:

+ LITERATURA

¡  tradução  ¡
¡  Eugène Ionesco : por Geraldo Lima :
¡  Solange Rebuzzi : por Ana Lía Torre :
¡  Tania Alice Feix : por Daniel Glaydson :

(  prosa  (
André Monteiro  Amilcar Bettega
Carlos Perktold  Geraldo Lima
Gilmar de Carvalho  Pedro Salgueiro
Ronaldo Cagiano  (  Sergio Vilas Boas

ADJACÊNCIAS

}  artigos  }
} André Monteiro antropofagiza Oswald, Chacal, etc
} Cândido Rolim pensa o grau zero dos sentidos
} João Tomaz Parreira ceifa Pessoa e Wordsworth 
} José Aloise Bahia reflete culturas, massas, imagens
} Luiz E. Alves desconfia dos críticos malvados
©  crítica  ©
© Dênis Melo atormenta-se com Alcides Pinto
© Rodrigo Marques lê o último do Bonfim
© Ronald Augusto decifra Joan Brossa

:;;

;;:;

.: editorial :

  Alice                       Bonfim                       Glaydson

.: contato .

 famigerado@famigerado.com